将进酒
作者:(唐)李白
英译:许渊冲
Invitation to Wine
Written by Li Bai
Translated By Li Yuanchong
君不见黄河之水天上来,
Do you not see.the Yellow River come from the sky,
奔流到海不复回。
Rushing into the sea.and ne'er come back?
君不见高堂明镜悲白发,
Do you not see.the mirrors bright in chambers high,
朝如青丝暮成雪。
Grieve o'er your snow-white hair though.once it was silk-black?
人生得意须尽欢,
When hopes are won, oh! Drink your fill in high delight,
莫使金樽空对月。
And never leave your wine-cup.empty in moonlight!
天生我材必有用,
Heaven has made us talents, we're not made in vain.
千金散尽还复来。
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
烹羊宰牛且为乐,
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
会须一饮三百杯。
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
岑夫子,
Dear friends of mine,
丹丘生,
Cheer up, cheer up!
将进酒,
I invite you to wine.
杯莫停。
Do not put down your cup!
与君歌一曲,
I will sing you a song, please hear,
请君为我倾耳听。
O hear! Lend me a willing ear!
钟鼓馔玉不足贵,
What difference will rare and costly dishes make?
但愿长醉不愿醒。
I only want to get drunk and never to wake.
古来圣贤皆寂寞,
How many great men were forgotten through the ages?
惟有饮者留其名。
But great drinkers are more famous than sober sages.
陈王昔时宴平乐,
The Prince of Poets feasted in his palace at will,
斗酒十千恣欢谑。
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
主人何为言少钱,
A host should not complain of money he is short,
径须沽取对君酌。
To drink with you I will sell things of any sort.
五花马、千金裘,
My fur coat worth a thousand coins of gold,
呼儿将出换美酒,
And my flower-dappled horse may be sold
与尔同销万古愁。
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
(供稿人:燕莉)