鹊桥仙
作者:(宋)秦观
英译:许渊冲
Immortals at the Magpie Bridge
Written by Qin guan
Translated by Xu Yuanchong
纤云弄巧,
Clouds float like works of art;
飞星传恨,
Stars shoot with grief at heart.
银汉迢迢暗度。
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
金风玉露一相逢,
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
便胜却人间无数。
All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水,
Their tender love flows like a stream;
佳期如梦,
Their happy date seems but a dream.
忍顾鹊桥归路!
How can they bear a separate homeward way?
两情若是久长时,
If love between both sides can last for aye,
又岂在朝朝暮暮。
Why need they stay together night and day?

《七七佳期》 任率英
(供稿人:金音)